【希拉里耶鲁大学演讲稿】希拉里中英文演讲稿

【www.gxxing.cn--演讲稿】

  Thank you. Thank you.

  Thank you, so much.

  Thank you, all.

  Thank you very, very much.

  Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.

  And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,

  to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,

  who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,

  who scrimped and saved to raise money,

  who knocked on doors and made calls,

  who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,

  who e-mailed and contributed online,

  who invested so much in our common enterprise,

  to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,

  "See, you can be anything you want to be."

  谢谢你们,谢谢你们。

  非常感谢你们。

  感谢你们所有的人。

  非常非常感谢大家。

  准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。

  我想以表达对你们所有人的感谢来开始,

  所有倾注了你们的心血和希望的人、

  不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、

  靠精打细算地节省来筹集资金的人、

  敲门拜访和致电的人、

  因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、

  给我发过电子邮件和上网支持我的人、

  给我们共同的事业投资巨款的人、

  来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,

  “瞧,只要你想,你可以做成任何事”。

  To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

  To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans- who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.

  And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.

  I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.

  Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

  She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,

  "My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.

  I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

  年轻人们——比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮·里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。

  还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友——你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,

  还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。

  我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯·斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,

  她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。

  她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:

  “我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,

  我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”

  So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.

  You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.

  And you have humbled me with your commitment to our country.

  Eighteen million of you, from all walks of life

  -women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.

  And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.

  The dreams we share are worth fighting for.

  Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "Im doing it all to better myself for her."

  We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

  所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。

  你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。

  在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。

  1800万选民,来自不同行业的

  女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。

  我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。

  我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!

  请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。”

  我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。

  We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,

  "Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?"

  We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.

  I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.

  I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.

  And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.

  The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.

  我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:

  “照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”

  我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。

  我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难,实现人们的梦想的。

  我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。

  并且直到那一天,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!

  现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克,我们的下一任美国总统。

  Today, as I suspend my campaign,

  I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.

  I endorse him and throw my full support behind him.

  And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

  I have served in the Senate with him for four years.

  I have been in this campaign with him for 16 months.

  I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.

  I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.

  In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.

  In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.

  And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.

  Now, when I started this race,

  I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.

  And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.

  今天,我终止参加竞选活动。

  我要对所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺。

  我将在他身后全力支持他。

本文来源:https://www.gxxing.cn/shiyongwen/106804/

希拉里纽竞选演讲稿 ted演讲稿中英文对照
  • 相关内容
  • 05-18 【小学语文学习网站】小学语文《鸟的天堂》说课稿

    【指导思想】  遵循学生的认知规律,以学生的发展为中心,充分地发挥学生的学习积极性、主动性,使学生处于轻松,愉快,积极思维的学习气氛中,自觉地获取知识,掌握学法。落实以读为本,读中悟情的教学思想,说课稿

  • 05-18 【交管所依法行政工作总结】交管所依法行政工作总结范文三篇

    篇一  我所始终坚持以党的十七届六中全会和市委十届二次全体(扩大)会议精神为指引,以贯彻落实国务院《全面推进依法行政实施纲要》和《关于加强法治政府建设的意见》为重点,树立和落实以人为本、全面协调的总结

  • 05-18 【《孔雀东南飞》原文】《孔雀东南飞》乐府诗翻译

    序说:东汉末建发(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到(刘兰芝投水而诗

  • 05-18 机电技术应用是学什么|机电技术应用教学之我见论文

    一、机电技术应用专业理实一体化教学特点  机电专业课的内容大多与生产实际很贴近,要求动手操作能力强,而理论课内容又异常枯燥难懂,理实一体化就是将理论教学与实习教学有机地结合在一起,加大直观教学的力论文

  • 05-18 [苗木购销合同范本4篇]苗木的购销合同范本

    甲方: (以下简称甲方)  乙方: (以下简称乙方)  为保证甲方更方便、快捷地从合作社采购苗木,本着精诚合作、互惠互利的原则,双方特订立本合作意向书,具体合作内容如下:  一、甲方向乙方采购苗木合同范本

  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.gxxing.cn 果香文学网 All Rights Reserved 京ICP备17136666号
  • 免责声明:果香文学网部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!